欢迎您:登录 | 注册
科普之友首页
※您现在的位置: 科普之友 >> 动物世界 >> 动物趣味知识 >> 正文  

谁是国外首先研究英汉动物词语的人

来源:N       更新时间:2009-11-20
 
谁是国外首先研究英汉动物词语的人

 

您好
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。2.1传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成thechinesedragon。如“亚洲四小龙”可译成“fourtigers”,而不是“fourdragons”,以免引起误解。类似的动物还有凤凰(phoenix)。在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。如religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar(宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。2.2.审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。(1)同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如helpadogoverastill(助人度过难关),aluckydog(幸运儿),anolddog(老手),loveme,lovemydog(爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如asfaithfulasadog就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。智慧的owl和不祥的猫头鹰。在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,如aswiseasanowl(象猫头鹰一样聪明)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。天才的bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中bear可形容有特殊才能的人,如heisabearatmaths(他是个数学天才)。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。(2)同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鹊(magpie)、鱼(fish)等等。骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock(孔雀般骄傲),playthepeacock(沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。兴风作浪的petrel与英勇顽强的海燕。英国人把petrel喻为那些带来灾祸、纠纷的人,《朗文当代英汉双解词典》将petrel释义为“astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup.”,由此可见其一斑。而在中国人眼里,海燕是不屈不挠、不畏艰险、勇往直前的英雄,是人们学习的榜样。前苏联著名作家高尔基的《海燕之歌》更是歌颂了海燕这种坚毅勇敢的精神。令人生厌的magpie与报喜的喜鹊。英语中magpie用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”,人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起。人们常说:“喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。可怜的fish与给人带来富裕的鱼。fish与鱼的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。英语中fish含有贬义色彩,一般用来形容不好的人和事,如apoorfish(可怜虫),aloosefish(生活放荡的女人),fishintheair(水中捞月)。汉语中鱼和“余”谐音,中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。据说,即使在不出产鱼的山区,人们也用木头刻成鱼的形状,摆在餐桌上,藉此表达年年有余(鱼)的良好企盼。特有的社会习俗赋予了鱼以丰富的文化色彩。
三、同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应词
3.1.同一动物词在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵
cat(猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如raincatsanddogs(大雨倾盆)。中国人对此想象不到,由于文化差异更难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如,bellthecat(为别人冒险),letthecatoutofthebag(泄露机密

 

  • 上一个动物世界:

  • 下一个动物世界:

  • 美大猩猩越狱咬人特警出动 如猩球

    南非毒蛇大口吞咽青蛙震撼场面

    动物园大熊猫捕杀蓝孔雀 露凶猛本

    企鹅进行泥浆摔角 搏斗后变身企鹅

    英特殊“爵士乐队”:仓鼠拿着微

    科学家称头部斑点可判断黄蜂是否

    白鲸面对摄影师镜头展示吹泡泡特

    德斗鸡眼负鼠将与公众见面 拥有3

    美海滩现神秘恐怖动物尸体 长巨大

    红毛猩猩首次被放归自然 振臂狂喜

    2012,那些神奇有趣的科技发明[组

    破解猩猩群体之间交流秘密 常用手
    动物趣味知识
    自然地理
    普通自然地理[今日地理]陕西首次拍到野生大熊猫背幼仔
    普通自然地理[今日地理]扫描电子显微镜展现动物神奇微
    普通自然地理[自然生物]英摄影师拍到北极熊饿着肚子在
    普通自然地理[今日地理]澳大利亚宠物袋鼠会喝啤酒看电
    宇宙奥秘
    [航空航天]欧空局飞船找到火星曾经覆盖海
    [航空航天]美航天局和微软联手推出火星探
    [航空航天]一周太空图片精选:球状星团含
    [航空航天]世界媒体高度关注钱学森去世
    未解之谜
    [未解之谜新闻]尼泊尔65厘米高少年成世界最矮
    [未解之谜新闻]科学家称数字革命导致地球很难
    [麦田怪圈]惊世麦田怪圈 高调现身从化视频
    [麦田怪圈]麦田怪圈隐藏的真相终于大白!
    生命科学
    [生物*医学]广州多名市民称目击天空有不明
    [生物*医学]超级细菌首张照片公布 对多数抗
    [生物*医学]英发现新的前列腺癌风险标记物
    [生物*医学]功能性治愈艾滋婴儿或只是巧合
    动物世界
    [动物趣味知识]抓小鸡时怎么分辨公母啊 
    [动物世界]英发现罕见雌雄双性美凤蝶 两翅
    [动物趣味知识]南美蟒蛇的天敌是猿吗?而猿的天
    [动物趣味知识]怎样养野猪最省钱 
    科普文章
    [化学教学教研]物质的量浓度计算归类解析
    [医药健康]研究发现艾滋病性传播“帮凶”
    [化学实验]美两大超市紧急召回疑被沙门氏
    [物理科学]物体首次通过可见光冷却至量子
    [化学学科信息]如何培养自己的高中思维导图
    [医药健康]研究鉴定出与帕金森氏症相关两
    设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 使用本站前必读
    Copyright © 2007 - 2011 科普之友( www.kepu365.com ) Corporation, All Rights Reserved