|
|
|
|
|
|
|
|
road》(《在路上》,“垮掉的一代”代表人物杰克·凯鲁亚克的代表作),在美国是代表非常好的意思。我们觉得非常cool,很有意思,很棒。”
谈及“误读”问题,汉娜再三表示“没有合适的例子”,她说:“我在中国做记者四年左右了。各个国家都有不同的地方,像我去日本、去韩国,都有不同的地方,所以不是只有中国是这样。”在采访结束时,她问记者:“为什么你们对这个这么感兴趣?大部分人他们看报道,觉得是不好的意思吧?”
真的如汉娜所说吗?
史安斌:汉娜的报道有“两个失误”
记者采访了曾在美国宾州大学专门从事跨文化传播和中美媒体比较研究的史安斌博士,目前他担任清华大学新闻与传播学院副教授,主讲《美国传媒与大众文化研究》等课程。
史安斌博士在指出汉娜的文章总体上“比较客观”、“误读”很多时候“难以避免”的同时,提出了汉娜的“两个失误”,认为这些失误“客观上助长了‘误读’”。
页码:[1] [2] [3] [4] [5] 第4页、共5页 |
|
|
|
|
设为首页 | 加入收藏 | 广告服务 | 友情链接 | 版权申明
Copyriht 2007 - 2008 © 科普之友 All right reserved |