相关文章  
  • 网络服务器的通用及专用的保护方法
  • 北大青鸟广州湘计立德为学生设立奖学金
  • S1T22 班班委简介
  • 服务优化网络 系统服务排障
  • 聚焦2007关注IT培训
  • DDoS防范和全局网络安全网络的应对
  • 解读无线网络的七大安全困惑
  • 互联网行业人才研究报告
  • 十大安全建议 改变您的系统安全等级
  • IT人掌握“蛙跳战术”才能成功加薪
  •   推荐  
      科普之友首页   专利     科普      动物      植物        天文   考古   前沿科技
     您现在的位置在:  首页 >>文献 >>培训

    同声传译薪酬揭秘2

    严格的同声传译专业训练。一般的口语或翻译训练,只讲怎么和人交流、英汉互译,同传训练则注重专门的会议翻译和边听边说。

      有了专业训练并不等于入行了,还必须和国际会议的组织者建立联系,只有你的能力得到他们的认可,他们才可能放心地把会交给你。王生斌说他加入这个职业多少有些偶然,2000年被单位派往英国学习时,很偶然地为一个会议当了一回同声翻译,从此竟然一发而不可收。其实那次的感觉并不怎么样,因为是第一次做,特别紧张,丢掉的信息很多。但由于此前他有很好的口语基础,又有较全面的积累———按他的话说,大学四年全用来储备知识:1996年,他在中央民族大学历史系念大一时,在几个英国朋友的帮助下口语突飞猛进,大二大三就非正式地在校外代口语课,大四时虽然没什么“名分”,事实上他已经在给大一大二的学生带口语了———所以总体给别人的感觉还算可以。

      王生斌说,由于中国目前缺乏权威的同声传译资格评价体系,市场成了检验同传译员水平的惟一标准,口碑的好坏和品牌的优劣决定着一个同传译员的市场价值。

      所以入行之初,应该接一些小一点、难度相对

    页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6]2页、共6页

         

          设为首页       |       加入收藏       |       广告服务       |       友情链接       |       版权申明      

    Copyriht 2007 - 2008 ©  科普之友 All right reserved