严格的同声传译专业训练。一般的口语或翻译训练,只讲怎么和人交流、英汉互译,同传训练则注重专门的会议翻译和边听边说。
有了专业训练并不等于入行了,还必须和国际会议的组织者建立联系,只有你的能力得到他们的认可,他们才可能放心地把会交给你。王生斌说他加入这个职业多少有些偶然,2000年被单位派往英国学习时,很偶然地为一个会议当了一回同声翻译,从此竟然一发而不可收。其实那次的感觉并不怎么样,因为是第一次做,特别紧张,丢掉的信息很多。但由于此前他有很好的口语基础,又有较全面的积累———按他的话说,大学四年全用来储备知识:1996年,他在中央民族大学历史系念大一时,在几个英国朋友的帮助下口语突飞猛进,大二大三就非正式地在校外代口语课,大四时虽然没什么“名分”,事实上他已经在给大一大二的学生带口语了———所以总体给别人的感觉还算可以。
王生斌说,由于中国目前缺乏权威的同声传译资格评价体系,市场成了检验同传译员水平的惟一标准,口碑的好坏和品牌的优劣决定着一个同传译员的市场价值。
所以入行之初,应该接一些小一点、难度相对页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第2页、共6页 |