低一点的“活儿”,切忌狮子大开口,张嘴就四千六千,刚开始每天能拿一两千就已经不错了。等自己经验丰富了,有了好的口碑,建立起自己的品牌,报酬自然也就水涨船高。这时主办者甚至会越过公关公司直接找上门来,根本不需要自己去找“活儿”。7月23日,英国首相布莱尔出席的清华 BP清洁能研究与教育中心揭牌仪式上,他能担任同声翻译,就是因为此前和 BP合作过几次。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
首先,从业者必须有扎实的外语口语基本功和广博的知识素养,翻译的内容可能涉及天文、地理、财经、武器等,今天你“做”有关基因的会,明天就可能是金融相关的,后天还可能是环保方面的。每次会议,尤其是接一些专业的研讨会,开会之前同传译员会得页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第3页、共6页 |