相关文章  
  • 网络服务器的通用及专用的保护方法
  • 北大青鸟广州湘计立德为学生设立奖学金
  • S1T22 班班委简介
  • 服务优化网络 系统服务排障
  • 聚焦2007关注IT培训
  • DDoS防范和全局网络安全网络的应对
  • 解读无线网络的七大安全困惑
  • 互联网行业人才研究报告
  • 十大安全建议 改变您的系统安全等级
  • IT人掌握“蛙跳战术”才能成功加薪
  •   推荐  
      科普之友首页   专利     科普      动物      植物        天文   考古   前沿科技
     您现在的位置在:  首页 >>文献 >>培训

    同声传译薪酬揭秘4

    到与会议内容相关的专业的词汇表,但当然不能解决全部问题,而整个翻译职业又在不断的更新,所以同传译员需要有广博而合理的知识结构,任何知识的盲区都可能是“实战”过程中的“地雷”。

      其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,反应敏捷。最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说。

      最后,还要求译者有较好的身体素质。要死死地跟着说,对同传译员的脑力体力都是一个严峻的考验,所以虽然都是两个或三个人搭档,但一个会(尤其是那些开的时间长而专业水准高的研讨会)下来人都特别累,有时甚至会出现像将“我们是一家人”译成“我们一家都是人”这样低级的口误。

      “但我认为这是一个勤能补拙、熟能生巧的职业,对人的智力没有特殊的要求,只要不是阿甘(美国电影《阿甘正传》里的白痴天才)就行”。

      王生斌认为实践性是这个职业的最大特点。口语基本功、知识心理素养很重要,但基本功和知识的积累、心理素质的提高都必须在实践中才能得到锻炼和提高。

      英语专

    页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6]4页、共6页

         

          设为首页       |       加入收藏       |       广告服务       |       友情链接       |       版权申明      

    Copyriht 2007 - 2008 ©  科普之友 All right reserved