业毕业了,基本功扎实了,知识储备够了,心理素质也不错,单词也掌握得不少(至少1万),但未必就能完成得了同声传译的任务。同声传译的基本知识有半年时间来掌握也就够了,但要顺利完成对各种专业的新闻发布会、研讨会的同声传译,越过专业词汇的障碍和积累经验,至少要一年的实战不可。而要保持这种状态就要不断学习、不断补充自己,真正是要“活到老,学到老”,不断更新完善自己的知识结构。
年轻人接受新生事物快、反应敏捷,但这并不是说年龄大了,反应慢了,就做不了同传了。事实上,很多岁数很大的译员也做得很优秀,究其原因,正是因为他们积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈,在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。
据报道,目前,全国的同传译员不超过1000人,而王生斌则认为实际上这个数字可能只在500人左右,因为在北京会场上,他所见过或合作过的同行也就那么些人。这当然不能满足日趋繁荣的会务经济的需求。而中国经济发展迅猛,政治稳定,尤其是中国加入了WTO,不久的将来会有更多的国际展览和会务移到中国来,这个职页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第5页、共6页 |